Skip to main content

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْۤا اِنَّا نَصٰرٰۤى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ

And from
وَمِنَ
اور سے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں میں
said
قَالُوٓا۟
جنہوں نے کہا
Indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
(are) Christians"
نَصَٰرَىٰٓ
عیسائی ہیں۔ نصرانی ہیں
We took
أَخَذْنَا
لیا ہم نے
their covenant
مِيثَٰقَهُمْ
ان سے پختہ عہد
but they forgot
فَنَسُوا۟
تو وہ بھول گئے
a part
حَظًّا
ایک حصہ
of what
مِّمَّا
اس میں سے جو
they were reminded
ذُكِّرُوا۟
وہ نصیحت کیے گئے تھے
of [it]
بِهِۦ
ساتھ اس کے
So We aroused
فَأَغْرَيْنَا
تو ڈال دی ہم نے۔ گاڑ دی ہم نے
between them
بَيْنَهُمُ
ان کے درمیان
[the] enmity
ٱلْعَدَاوَةَ
عداوت
and [the] hatred
وَٱلْبَغْضَآءَ
اور بغض
till
إِلَىٰ
تک
(the) Day
يَوْمِ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
قیامت کے
And soon
وَسَوْفَ
اور عنقریب
will inform them
يُنَبِّئُهُمُ
بتائے گا ان کو
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
of what
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they used to
كَانُوا۟
تھے وہ
do
يَصْنَعُونَ
وہ کیا کرتے

طاہر القادری:

اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اﷲ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے،

English Sahih:

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

اِسی طرح ہم نے اُن لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم "نصاریٰ" ہیں، مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصہ اُنہوں نے فراموش کر دیا آخر کار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دشمنی اور آپس کے بغض و عناد کا بیج بو دیا، اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ انہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا بناتے رہے ہیں