Skip to main content

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْۤا اِنَّا نَصٰرٰۤى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ

wamina
وَمِنَ
And from
اور سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں میں
qālū
قَالُوٓا۟
said
جنہوں نے کہا
innā
إِنَّا
Indeed we
بیشک ہم
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians"
عیسائی ہیں۔ نصرانی ہیں
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
لیا ہم نے
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
ان سے پختہ عہد
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
تو وہ بھول گئے
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
ایک حصہ
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
وہ نصیحت کیے گئے تھے
bihi
بِهِۦ
of [it]
ساتھ اس کے
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
تو ڈال دی ہم نے۔ گاڑ دی ہم نے
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
ان کے درمیان
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
عداوت
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
اور بغض
ilā
إِلَىٰ
till
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
قیامت کے
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
اور عنقریب
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
بتائے گا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bimā
بِمَا
of what
بوجہ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے وہ
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
وہ کیا کرتے

طاہر القادری:

اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اﷲ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے،

English Sahih:

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

اِسی طرح ہم نے اُن لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم "نصاریٰ" ہیں، مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصہ اُنہوں نے فراموش کر دیا آخر کار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دشمنی اور آپس کے بغض و عناد کا بیج بو دیا، اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ انہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا بناتے رہے ہیں