Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًا ۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗ وَلَـقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ

min
مِنْ
From
سے
ajli
أَجْلِ
time
وجہ
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
لکھ دی ہم نے
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
banī
بَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل
annahu
أَنَّهُۥ
that he
بیشک وہ
man
مَن
who
جو کوئی
qatala
قَتَلَ
kills
قتل کرے
nafsan
نَفْسًۢا
a person
کسی نفس کو
bighayri
بِغَيْرِ
other than
بغیر کسی
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
نفس کے
aw
أَوْ
or
یا
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
فساد کرنے کو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
تو گویا کہ
qatala
قَتَلَ
he has killed
اس نے قتل کیا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
جَمِيعًا
all
سب کے سب کو
waman
وَمَنْ
and whoever
اور جس نے
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
زندہ کیا اس کو
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
تو گویا کہ
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
اس نے زندہ کیا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
سب کے سب کو
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
اور البتہ تحقیق
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
آئے ان کے پاس
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
ہمارے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
thumma
ثُمَّ
yet
پھر
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سے
min'hum
مِّنْهُم
of them
ان میں سے
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
البتہ زیادتی کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد (پھیلانے یعنی خونریزی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کی سزا) کے (بغیر ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں،

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.

1 Abul A'ala Maududi

اسی وجہ سے بنی اسرائیل پر ہم نے یہ فرمان لکھ دیا تھا کہ "جس نے کسی انسان کو خون کے بدلے یا زمین میں فساد پھیلانے کے سوا کسی اور وجہ سے قتل کیا اس نے گویا تمام انسانوں کو قتل کر دیا اور جس نے کسی کی جان بچائی اُس نے گویا تمام انسانوں کو زندگی بخش دی" مگر اُن کا حال یہ ہے کہ ہمارے رسول پے در پے ان کے پاس کھلی کھلی ہدایات لے کر آئے پھر بھی ان میں بکثرت لوگ زمین میں زیادتیاں کرنے والے ہیں