Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
وہ چاہیں گے
an
أَن
that
کہ
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
وہ نکل جائیں
mina
مِنَ
of
سے
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آگ
wamā
وَمَا
but not
اور نہیں ہوں گے
hum
هُم
they
وہ
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
نکلنے والے
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
اس سے
walahum
وَلَهُمْ
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
دائمی۔ قائم رہنے والا

طاہر القادری:

وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،

English Sahih:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

1 Abul A'ala Maududi

وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا