Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِاَ فْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَۗ يُحَرِّفُوْنَ الْـكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗ وَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَـتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْــًٔـاۗ اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِىْ الدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَّلَهُمْ فِىْ الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ

O!
يَٰٓأَيُّهَا
اے
Messenger!
ٱلرَّسُولُ
رسول
Let not
لَا
نہ
grieve you
يَحْزُنكَ
غمگین کریں آپ کو
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
hasten
يُسَٰرِعُونَ
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in (to)
فِى
میں
[the] disbelief
ٱلْكُفْرِ
کفر
of
مِنَ
سے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں میں سے
said
قَالُوٓا۟
جو کہتے ہیں
"We believe"
ءَامَنَّا
ہم ایمان لائے
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
اپنے مونہوں سے
and not
وَلَمْ
حالانکہ نہیں
believe
تُؤْمِن
ایمان لائے
their hearts
قُلُوبُهُمْۛ
ان کے دل
and from
وَمِنَ
اور میں سے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں (میں سے)
(are) Jews
هَادُوا۟ۛ
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
They (are) listeners
سَمَّٰعُونَ
بہت زیادہ سننے والے ہیں
to falsehood
لِلْكَذِبِ
جھوٹ کے لیے ۔ کو
(and) listeners
سَمَّٰعُونَ
بہت زیادہ سننے والے ہیں
for people
لِقَوْمٍ
قوم کے لیے
other
ءَاخَرِينَ
دوسری (قوم کے لیے)
(who have) not
لَمْ
نہیں
come to you
يَأْتُوكَۖ
وہ آتے آپ کے پاس
They distort
يُحَرِّفُونَ
وہ پھیر دیتے ہیں
the words from
ٱلْكَلِمَ مِنۢ
باتوں کو
after
بَعْدِ
بعد
their context
مَوَاضِعِهِۦۖ
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
saying
يَقُولُونَ
وہ کہتے ہیں
"If
إِنْ
اگر
you are given
أُوتِيتُمْ
دیے جاؤ تم
this
هَٰذَا
یہ
[so] take it
فَخُذُوهُ
تو لے لو اس کو
but if
وَإِن
اور اگر
not
لَّمْ
نہ
you are given it
تُؤْتَوْهُ
تم دیے جاؤ اس کو
then beware"
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
And (for) whom
وَمَن
اور جس سے
intends
يُرِدِ
ارادہ کرلے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
his trial
فِتْنَتَهُۥ
اس کی آزمائش کا
then never
فَلَن
تو ہرگز نہیں
will you have power
تَمْلِكَ
تم مالک ہوسکتے
for him
لَهُۥ
اس کے لیے
against
مِنَ
سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی طرف
anything
شَيْـًٔاۚ
کسی چیز کے
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
never
لَمْ
نہیں
will intend
يُرِدِ
ارادہ رکھتا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
that
أَن
کہ
He purifies
يُطَهِّرَ
پاک کرے
their hearts
قُلُوبَهُمْۚ
ان کے دلوں کو
For them
لَهُمْ
ان کے لیے
in
فِى
میں
the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا
(is) disgrace
خِزْىٌۖ
رسوائی ہے
and for them
وَلَهُمْ
اور ان کے لیے
in
فِى
میں
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت میں
(is) a punishment
عَذَابٌ
عذاب ہے
great
عَظِيمٌ
بڑا

طاہر القادری:

اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے،

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اے پیغمبرؐ! تمہارے لیے باعث رنج نہ ہوں وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی تیز گامی دکھا رہے ہیں خواہ وہ اُن میں سے ہوں جو منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے مگر دل اُن کے ایمان نہیں لائے، یا اُن میں سے ہوں جو یہودی بن گئے ہیں، جن کا حال یہ ہے کہ جھوٹ کے لیے کان لگاتے ہیں، اور دوسرے لوگوں کی خاطر، جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے، سن گن لیتے پھرتے ہیں، کتاب اللہ کے الفاظ کو اُن کا صحیح محل متعین ہونے کے باوجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں، اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو مانو نہیں تو نہ مانو جسے اللہ ہی نے فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ کر لیا ہو تو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے تم کچھ نہیں کرسکتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا، ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں سخت سزا