Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِاَ فْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَۗ يُحَرِّفُوْنَ الْـكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗ وَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَـتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْــًٔـاۗ اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِىْ الدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَّلَهُمْ فِىْ الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اے
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
رسول
لَا
Let not
نہ
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
غمگین کریں آپ کو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى
in (to)
میں
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
کفر
mina
مِنَ
of
سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں میں سے
qālū
قَالُوٓا۟
said
جو کہتے ہیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ہم ایمان لائے
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
اپنے مونہوں سے
walam
وَلَمْ
and not
حالانکہ نہیں
tu'min
تُؤْمِن
believe
ایمان لائے
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
ان کے دل
wamina
وَمِنَ
and from
اور میں سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں (میں سے)
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
جھوٹ کے لیے ۔ کو
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
قوم کے لیے
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
دوسری (قوم کے لیے)
lam
لَمْ
(who have) not
نہیں
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
وہ آتے آپ کے پاس
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
وہ پھیر دیتے ہیں
l-kalima min
ٱلْكَلِمَ مِنۢ
the words from
باتوں کو
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
وہ کہتے ہیں
in
إِنْ
"If
اگر
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
دیے جاؤ تم
hādhā
هَٰذَا
this
یہ
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
تو لے لو اس کو
wa-in
وَإِن
but if
اور اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
تم دیے جاؤ اس کو
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
waman
وَمَن
And (for) whom
اور جس سے
yuridi
يُرِدِ
intends
ارادہ کرلے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
اس کی آزمائش کا
falan
فَلَن
then never
تو ہرگز نہیں
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
تم مالک ہوسکتے
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
mina
مِنَ
against
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
کسی چیز کے
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
lam
لَمْ
never
نہیں
yuridi
يُرِدِ
will intend
ارادہ رکھتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
an
أَن
that
کہ
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
پاک کرے
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
ان کے دلوں کو
lahum
لَهُمْ
For them
ان کے لیے
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
رسوائی ہے
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
فِى
in
میں
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت میں
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بڑا

طاہر القادری:

اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے،

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اے پیغمبرؐ! تمہارے لیے باعث رنج نہ ہوں وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی تیز گامی دکھا رہے ہیں خواہ وہ اُن میں سے ہوں جو منہ سے کہتے ہیں ہم ایمان لائے مگر دل اُن کے ایمان نہیں لائے، یا اُن میں سے ہوں جو یہودی بن گئے ہیں، جن کا حال یہ ہے کہ جھوٹ کے لیے کان لگاتے ہیں، اور دوسرے لوگوں کی خاطر، جو تمہارے پاس کبھی نہیں آئے، سن گن لیتے پھرتے ہیں، کتاب اللہ کے الفاظ کو اُن کا صحیح محل متعین ہونے کے باوجود اصل معنی سے پھیرتے ہیں، اور لوگوں سے کہتے ہیں کہ اگر تمہیں یہ حکم دیا جائے تو مانو نہیں تو نہ مانو جسے اللہ ہی نے فتنہ میں ڈالنے کا ارادہ کر لیا ہو تو اس کو اللہ کی گرفت سے بچانے کے لیے تم کچھ نہیں کرسکتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پاک کرنا نہ چاہا، ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں سخت سزا