Skip to main content

وَاَنْزَلْنَاۤ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَـقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَـكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِىْ مَاۤ اٰتٰٮكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَـيْـرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
اور ہم نے نازل کی
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
سچائی کے ساتھ
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
تصدیق کرنے والی
limā bayna
لِّمَا بَيْنَ
what (was) before
اس کی جو
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
اس سے پہلے
mina
مِنَ
of
سے
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
کتاب
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
اور نگہبان ومحافظ
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
اس پر
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
سو فیصلہ کریں
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ان کے درمیان
bimā
بِمَآ
by what
اس سے جو
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
اللہ
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
آپ پیروی کریں
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
ان کی خواہشات
ʿammā
عَمَّا
when
اس سے
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
تمہارے پاس آ گیا
mina
مِنَ
of
سے
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
حق
likullin
لِكُلٍّ
For each
ہر ایک کے لیے
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
ہم نے مقرر کیا ہے
minkum
مِنكُمْ
for you
تم میں سے
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
دستور
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
اور راستہ
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
تو تمہیں کر دیتا
ummatan
أُمَّةً
a community
امت
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
واحدہ (ایک)
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
اور لیکن
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
تاکہ تمہیں آزمائے
فِى
in
میں
مَآ
what
جو
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
اس نے تمہیں دیا
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
پس سبقت کرو
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
نیکیاں
ilā
إِلَى
To
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
تمہیں لوٹنا
jamīʿan
جَمِيعًا
all
سب کو
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
وہ تمہیں بتلا دے گا
bimā
بِمَا
of what
جو
kuntum
كُنتُمْ
you were
تم تھے
fīhi
فِيهِ
concerning it
اس میں
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
اختلاف کرتے

طاہر القادری:

اور (اے نبئ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف (بھی) سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لئے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیئے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اﷲ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرمادے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے،

English Sahih:

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اے محمدؐ! ہم نے تمہاری طرف یہ کتاب بھیجی جو حق لے کر آئی ہے اور الکتاب میں سے جو کچھ اس کے آگے موجود ہے اُس کی تصدیق کرنے والی اور اس کی محافظ و نگہبان ہے لہٰذا تم خدا کے نازل کردہ قانون کے مطابق لوگوں کے معاملات کا فیصلہ کرو اور جو حق تمہارے پاس آیا ہے اُس سے منہ موڑ کر ان کی خواہشات کی پیروی نہ کرو ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لیے ایک شریعت اور ایک راہ عمل مقرر کی اگرچہ تمہارا خدا چاہتا تو تم سب کو ایک امت بھی بنا سکتا تھا، لیکن اُس نے یہ اِس لیے کیا کہ جو کچھ اُس نے تم لوگوں کو دیا ہے اس میں تمہاری آزمائش کرے لہٰذا بھلائیوں میں ایک دوسرے سے سبقت لے جانے کی کوشش کرو آخر کار تم سب کو خدا کی طرف پلٹ کر جانا ہے، پھر وہ تمہیں اصل حقیقت بتا دے گا جس میں تم اختلاف کرتے رہے ہو