Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْـنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗۤ ۙ اَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ۖ يُجَاهِدُوْنَ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤٮِٕمٍ ۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
وہ لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
man
مَن
Whoever
جو کوئی
yartadda
يَرْتَدَّ
turns back
پھر جائے گا۔ مرتد ہوا
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
ʿan
عَن
from
سے
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
اپنے دین سے
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
تو عنقریب
yatī
يَأْتِى
(will be) brought
لے آئے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ
biqawmin
بِقَوْمٍ
a people
ایک قوم
yuḥibbuhum
يُحِبُّهُمْ
whom He loves
وہ محبت کرے گا ان سے
wayuḥibbūnahu
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
and they love Him
اور وہ محبت کریں گے اس سے
adhillatin
أَذِلَّةٍ
humble
زیادہ نرم۔ متواضع
ʿalā
عَلَى
towards
پر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں پر
aʿizzatin
أَعِزَّةٍ
(and) stern
زبردست۔ شدید۔ عزت والے
ʿalā
عَلَى
towards
پر
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں پر
yujāhidūna
يُجَٰهِدُونَ
striving
وہ جہاد کریں گے
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fearing
وہ ڈریں گے
lawmata
لَوْمَةَ
the blame
ملامت سے
lāimin
لَآئِمٍۚ
(of) a critic
ملامت کرنے والی کی
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Grace
فضل ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He grants
وہ دیتا ہے اس کو
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
وہ چاہتا ہے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
علم والا ہے

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اﷲ (ان کی جگہ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ (خود) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم (اور) کافروں پر سخت ہوں گے اﷲ کی راہ میں (خوب) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے۔ یہ (انقلابی کردار) اللہ کافضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اﷲ وسعت والا (ہے) خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion – Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے (تو پھر جائے) اللہ اور بہت سے لوگ ایسے پیدا کر دے گا جو اللہ کو محبوب ہوں گے اور اللہ اُن کو محبوب ہوگا، جو مومنوں پر نرم اور کفار پر سخت ہوں گے، جو اللہ کی راہ میں جدوجہد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہ ڈریں گے یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اللہ وسیع ذرائع کا مالک ہے اور سب کچھ جانتا ہے