Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗ غُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِ ۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّاۤ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۗ وَاَ لْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ كُلَّمَاۤ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ

waqālati
وَقَالَتِ
And said
اور کہا
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
یہود نے
yadu
يَدُ
The Hand
ہاتھ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
(is) chained"
بندھے ہوئے ہیں
ghullat
غُلَّتْ
Are chained
باندھ دیے گئے
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
ان کے ہاتھ
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
and they have been cursed
اور وہ لعنت کیے گئے
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
qālū
قَالُواۘ
they said
انہوں نے کہا
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
yadāhu
يَدَاهُ
His Hands
اس کے دونوں ہاتھ
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
(are) stretched out
پھیلے ہوئے ہیں
yunfiqu
يُنفِقُ
He spends
وہ خرچ کرتا ہے
kayfa
كَيْفَ
how
جس طرح
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
وہ چاہتا ہے
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
اور البتہ ضرور بڑھا دیتا ہے
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سوں کو
min'hum
مِّنْهُم
of them
ان میں سے
مَّآ
what
جو
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل کیا گیا
ilayka
إِلَيْكَ
to you
تیری طرف
min
مِن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
سرکشی میں
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
and disbelief
اور کفر میں
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
And We have cast
اور ڈال دی ہم نے
baynahumu
بَيْنَهُمُ
among them
ان کے درمیان
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
عداوت
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
اور بغض
ilā
إِلَىٰ
till
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
قیامت کے
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
جب کبھی
awqadū
أَوْقَدُوا۟
they kindled
انہوں نے بھڑکائی
nāran
نَارًا
(the) fire
آگ
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
of [the] war
جنگ کے لیے
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
it (was) extinguished
بجھا دیا اس کو
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
اللہ نے
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
And they strive
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین میں
fasādan
فَسَادًاۚ
spreading corruption
فساد کی
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
پسند کرتا
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
فساد کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اور یہود کہتے ہیں کہ اﷲ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے (یعنی معاذ اﷲ وہ بخیل ہے)، ان کے (اپنے) ہاتھ باندھے جائیں اور جو کچھ انہوں نے کہا اس کے باعث ان پر لعنت کی گئی، بلکہ (حق یہ ہے کہ) اس کے دونوں ہاتھ (جود و سخا کے لئے) کشادہ ہیں، وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ (یعنی بندوں پر عطائیں) فرماتا ہے، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے ربّ کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سر کشی اور کفر میں اور بڑھا دے گی، اور ہم نے ان کے درمیان روزِ قیامت تک عداوت اور بغض ڈال دیا ہے، جب بھی یہ لوگ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اﷲ اسے بجھا دیتا ہے اور یہ (روئے) زمین میں فساد انگیزی کرتے رہتے ہیں، اور اﷲ فساد کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا،

English Sahih:

And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters.

1 Abul A'ala Maududi

یہودی کہتے ہیں اللہ کے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں باندھے گئے ان کے ہاتھ، اور لعنت پڑی اِن پر اُس بکواس کی بدولت جو یہ کرتے ہیں اللہ کے ہاتھ تو کشادہ ہیں، جس طرح چاہتا ہے خرچ کرتا ہے حقیقت یہ ہے کہ جو کلام تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے وہ ان میں سے اکثر لوگوں کی سرکشی و باطل پرستی میں الٹے اضافہ کا موجب بن گیا ہے، اور (اس کی پاداش میں) ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے عداوت اور دشمنی ڈال دی ہے جب کبھی یہ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اللہ اُس کو ٹھنڈا کر دیتا ہے یہ زمین میں فساد پھیلانے کی سعی کر رہے ہیں مگر اللہ فساد برپا کرنے والوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا