Skip to main content

لَـقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْۤا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّاۤ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ ۗ وَاِنْ لَّمْ يَنْتَهُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

laqad
لَّقَدْ
Certainly
البتہ تحقیق
kafara
كَفَرَ
disbelieved
کفر کیا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
qālū
قَالُوٓا۟
say
جنہوں نے کہا
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
thālithu
ثَالِثُ
(is the) third
تین کا
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍۘ
(of) three"
تیسرا ہے
wamā
وَمَا
And (there is) no
اور نہیں
min
مِنْ
[of]
کوئی
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
الہ
illā
إِلَّآ
except
مگر
ilāhun
إِلَٰهٌ
(the) God
الہ
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
(the) One
ایک ہی
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
yantahū
يَنتَهُوا۟
they desist
وہ باز آئے
ʿammā
عَمَّا
from what
اس سے جو
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they are saying
وہ کہتے ہیں
layamassanna
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
البتہ ضرور چھوئے گا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

بیشک ایسے لوگ (بھی) کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ تین (معبودوں) میں سے تیسرا ہے، حالانکہ معبودِ یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اور اگر وہ ان (بیہودہ باتوں) سے جو وہ کہہ رہے ہیں بازنہ آئے تو ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب ضرور پہنچے گا،

English Sahih:

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

یقیناً کفر کیا اُن لوگوں نے جنہوں نے کہا کہ اللہ تین میں کا ایک ہے، حالانکہ ایک خدا کے سوا کوئی خدا نہیں ہے اگر یہ لوگ اپنی اِن باتوں سے باز نہ آئے تو ان میں سے جس جس نے کفر کیا ہے اُس کو درد ناک سزا دی جائے گی