Skip to main content

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ

tarā
تَرَىٰ
You see
تم دیکھو گے
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سوں کو
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
دوستی کرتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں سے
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
البتہ کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
آگے بھیجا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
ان کے نفسوں نے
an
أَن
that
یہ کہ
sakhiṭa
سَخِطَ
became angry
ناراض ہوا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
with them
ان پر
wafī
وَفِى
and in
اور میں
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
اور عذاب میں
hum
هُمْ
they
وہ
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں

طاہر القادری:

آپ ان میں سے اکثر لوگوں کو دیکھیں گے کہ وہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں۔ کیا ہی بری چیز ہے جو انہوں نے اپنے (حسابِ آخرت) کے لئے آگے بھیج رکھی ہے (اور وہ) یہ کہ اﷲ ان پر (سخت) ناراض ہوگیا، اور وہ لوگ ہمیشہ عذاب ہی میں (گرفتار) رہنے والے ہیں،

English Sahih:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.

1 Abul A'ala Maududi

آج تم اُن میں بکثرت ایسے لوگ دیکھتے ہو جو (اہل ایمان کے مقابلہ میں) کفار کی حمایت و رفاقت کرتے ہیں یقیناً بہت برا انجام ہے جس کی تیاری اُن کے نفسوں نے اُن کے لیے کی ہے، اللہ اُن پر غضب ناک ہو گیا ہے اور وہ دائمی عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں