Skip to main content

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ

You see
تَرَىٰ
تم دیکھو گے
many
كَثِيرًا
بہت سوں کو
of them
مِّنْهُمْ
ان میں سے
taking as allies
يَتَوَلَّوْنَ
دوستی کرتے ہیں
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں سے
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
جنہوں نے کفر کیا
Surely evil
لَبِئْسَ
البتہ کتنا برا ہے
(is) what
مَا
جو
sent forth
قَدَّمَتْ
آگے بھیجا
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
their souls
أَنفُسُهُمْ
ان کے نفسوں نے
that
أَن
یہ کہ
became angry
سَخِطَ
ناراض ہوا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
with them
عَلَيْهِمْ
ان پر
and in
وَفِى
اور میں
the punishment
ٱلْعَذَابِ
اور عذاب میں
they
هُمْ
وہ
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں

طاہر القادری:

آپ ان میں سے اکثر لوگوں کو دیکھیں گے کہ وہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں۔ کیا ہی بری چیز ہے جو انہوں نے اپنے (حسابِ آخرت) کے لئے آگے بھیج رکھی ہے (اور وہ) یہ کہ اﷲ ان پر (سخت) ناراض ہوگیا، اور وہ لوگ ہمیشہ عذاب ہی میں (گرفتار) رہنے والے ہیں،

English Sahih:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.

1 Abul A'ala Maududi

آج تم اُن میں بکثرت ایسے لوگ دیکھتے ہو جو (اہل ایمان کے مقابلہ میں) کفار کی حمایت و رفاقت کرتے ہیں یقیناً بہت برا انجام ہے جس کی تیاری اُن کے نفسوں نے اُن کے لیے کی ہے، اللہ اُن پر غضب ناک ہو گیا ہے اور وہ دائمی عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں