Skip to main content

مَنْ خَشِىَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبِۙ

مَّنْ
جو
خَشِىَ
ڈرا
ٱلرَّحْمَٰنَ
رحمن سے
بِٱلْغَيْبِ
غائبانہ طور پر
وَجَآءَ
اور لایا
بِقَلْبٍ
دل
مُّنِيبٍ
رجوع کرنے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو رحمن سے بے دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع کرتا ہوا دل لایا

احمد علی Ahmed Ali

جو کوئی الله سے بن دیکھے ڈرا اور رجوع کرنے والا دل لے کر آیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو رحمان کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ والا دل لایا ہو (١)

٣٣۔١ مُنِیْبِ، اللہ کی طرف رجوع کرنے والا اور اس کا اطاعت گزار دل۔ یا بمعی سَلیمِ، شرک و مصیت کی نجاستوں سے پاک دل۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو خدا سے بن دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع لانے والا دل لے کر آیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو رحمٰن کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ واﻻ دل ﻻیا ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو بِن دیکھے خدائے رحمٰن سے ڈرتا ہے اور ایسے دل کے ساتھایا ہے جو (خدا کی طرف) رجوع کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو شخص بھی رحمان سے پبُ غیب ڈرتا ہے اور اس کی بارگاہ میں رجوع کرنے والے دل کی ساتھ حاضر ہوتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اﷲ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہوا،