Skip to main content

اَ فَلَمْ يَنْظُرُوْۤا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَ يَّـنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ

afalam
أَفَلَمْ
Then do not
کیا بھلا نہیں
yanẓurū
يَنظُرُوٓا۟
they look
انہوں نے دیکھا
ilā
إِلَى
at
طرف
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان کی
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them -
اپنے اوپر
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We structured it
بنایا ہم نے اس کو
wazayyannāhā
وَزَيَّنَّٰهَا
and adorned it
اور زینت بخشی ہم نے اس کو
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
lahā
لَهَا
for it
اس کے لیے
min
مِن
any
کوئی
furūjin
فُرُوجٍ
rifts?
شگاف

طاہر القادری:

سو کیا انہوں نے آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (تک) نہیں ہے،

English Sahih:

Have they not looked at the heaven above them – how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?

1 Abul A'ala Maududi

اچھا، تو کیا اِنہوں نے کبھی اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا؟ کس طرح ہم نے اسے بنایا اور آراستہ کیا، اور اس میں کہیں کوئی رخنہ نہیں ہے