Skip to main content

مَاۤ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَاۤ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ

مَآ
Not
نہیں
urīdu
أُرِيدُ
I want
میں چاہتا
min'hum
مِنْهُم
from them
ان سے
min
مِّن
any
کوئی
riz'qin
رِّزْقٍ
provision
رزق
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
urīdu
أُرِيدُ
I want
میں چاہتا
an
أَن
that
کہ وہ
yuṭ'ʿimūni
يُطْعِمُونِ
they (should) feed Me
کھلائیں مجھ کو

طاہر القادری:

نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،

English Sahih:

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

1 Abul A'ala Maududi

میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں