Skip to main content

اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ

am
أَمْ
Or
یا
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
وہ چاہتے ہیں
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
ایک چال
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
تو وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
humu
هُمُ
themselves
وہ
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
مکر کیے گئے ہیں

طاہر القادری:

کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،

English Sahih:

Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی