وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِىْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْــًٔــا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى
wakam
وَكَم
And how many
اور کتنے ہی
min
مِّن
of
میں
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
فرشتے ہیں
fī
فِى
in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
lā
لَا
not
نہ
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
کام آئے گی
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
ان کی سفارش
shayan
شَيْـًٔا
anything
کچھ بھی
illā
إِلَّا
except
مگر
min
مِنۢ
after
اس کے
baʿdi an
بَعْدِ أَن
after [that]
بعد کہ
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
اجازت دے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
اللہ
liman
لِمَن
for whom
جس کے لیے
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہے اور
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
وہ راضی ہوجائے
طاہر القادری:
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے،
English Sahih:
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
1 Abul A'ala Maududi
آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں، اُن کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آ سکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اُس کی اجازت نہ دے جس کے لیے وہ کوئی عرضداشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے