Skip to main content

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِىْ مِنَ الْحَـقِّ شَيْـًٔـاۚ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
bihi
بِهِۦ
about it
ساتھ اس کے
min
مِنْ
any
کوئی
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
علم
in
إِن
Not
نہیں
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
إِلَّا
but
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
گمان کی
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
گمان
لَا
(does) not
نہیں
yugh'nī
يُغْنِى
avail
کام آتا
mina
مِنَ
against
سے
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
shayan
شَيْـًٔا
anything
کچھ بھی۔ کوئی چیز

طاہر القادری:

اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،

English Sahih:

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

1 Abul A'ala Maududi

حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا