Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤٮِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۗ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِىْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۚ فَلَا تُزَكُّوْۤا اَنْفُسَكُمْ ۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
جو اجتناب برتتے ہیں
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
great
بڑے سے
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
گناہوں
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
اور بےحیائی کی باتوں سے
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lamama
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
چھوٹے گناہ
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
wāsiʿu
وَٰسِعُ
(is) vast
وسیع
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
مغفرت والا ہے
huwa
هُوَ
He
وہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
زیادہ جانتا ہے
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
تم کو
idh
إِذْ
when
جب
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He produced you
اس نے پیدا کیا تم کو
mina
مِّنَ
from
سے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
wa-idh
وَإِذْ
and when
اور جب
antum
أَنتُمْ
you (were)
تم
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
ناپختہ بچے تھے
فِى
in
میں
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
پیٹوں کے
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
اپنی ماؤں
falā
فَلَا
So (do) not
پس نہ
tuzakkū
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
تم پاک ٹھہراؤ
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
اپنے نفسوں کو
huwa
هُوَ
He
وہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimani
بِمَنِ
(he) who
اس کو جو
ittaqā
ٱتَّقَىٰٓ
fears
تقوی اختیار کرے

طاہر القادری:

جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے،

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

1 Abul A'ala Maududi

جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے