اَلشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۙ
The sun
ٱلشَّمْسُ
سورج
and the moon
وَٱلْقَمَرُ
اور چاند
by (precise) calculation
بِحُسْبَانٍ
حساب کے ساتھ ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں
English Sahih:
The sun and the moon [move] by precise calculation,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
سورج اور چاند حساب سے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
سورج اور چاند ایک حساب سے چل رہے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
آفتاب اور مہتاب (مقررہ) حساب سے ہیں (١)
٥۔١ یعنی اللہ کے ٹھہرائے ہوئے حساب سے اپنی اپنی منزلوں پر رواں دواں رہتے ہیں، ان سے تجاوز نہیں کرتے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
سورج اور چاند ایک حساب مقرر سے چل رہے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
سورج اور چاند ایک (خاص) حساب کے پابند ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
آفتاب و ماہتاب سب اسی کے مقرر کردہ حساب کے ساتھ چل رہے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیں،