Skip to main content

اَلشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۙ

The sun
ٱلشَّمْسُ
سورج
and the moon
وَٱلْقَمَرُ
اور چاند
by (precise) calculation
بِحُسْبَانٍ
حساب کے ساتھ ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں

English Sahih:

The sun and the moon [move] by precise calculation,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

سورج اور چاند حساب سے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

سورج اور چاند ایک حساب سے چل رہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آفتاب اور مہتاب (مقررہ) حساب سے ہیں (١)

٥۔١ یعنی اللہ کے ٹھہرائے ہوئے حساب سے اپنی اپنی منزلوں پر رواں دواں رہتے ہیں، ان سے تجاوز نہیں کرتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

سورج اور چاند ایک حساب مقرر سے چل رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سورج اور چاند ایک (خاص) حساب کے پابند ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آفتاب و ماہتاب سب اسی کے مقرر کردہ حساب کے ساتھ چل رہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیں،