ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗۤ اَمْ نَحْنُ الْخٰلِقُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
English Sahih:
Is it you who creates it, or are We the Creator?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں (١)
٥٩۔١ یعنی تمہارے بیویوں سے مباشرت کرنے کے نتیجے میں تمہارے جو قطرات منی عورتوں کے رحموں میں جاتے ہیں، ان سے انسانی شکل و صورت بنانے والے ہم ہیں یا تم؟
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا تم اسے(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،