ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗۤ اَمْ نَحْنُ الْخٰلِقُوْنَ
a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
کیا تم
takhluqūnahu
تَخْلُقُونَهُۥٓ
who create it
تم پیدا کرتے ہو اس کو
naḥnu
نَحْنُ
(are) We
ہم ہیں
l-khāliqūna
ٱلْخَٰلِقُونَ
the Creators?
جو پیدا کرنے والے ہیں
طاہر القادری:
تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،
English Sahih:
Is it you who creates it, or are We the Creator?
1 Abul A'ala Maududi
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
2 Ahmed Raza Khan
کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
3 Ahmed Ali
کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں
4 Ahsanul Bayan
کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں (١)
٥٩۔١ یعنی تمہارے بیویوں سے مباشرت کرنے کے نتیجے میں تمہارے جو قطرات منی عورتوں کے رحموں میں جاتے ہیں، ان سے انسانی شکل و صورت بنانے والے ہم ہیں یا تم؟
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟
6 Muhammad Junagarhi
کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟
7 Muhammad Hussain Najafi
کیا تم اسے(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں ؟
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
kiya ussay tum peda kertay ho ya peda kernay walay hum hain-?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٥٩
Al-Waqi'ah56:59