Skip to main content

ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗۤ اَمْ نَحْنُ الْخٰلِقُوْنَ

ءَأَنتُمْ
کیا تم
تَخْلُقُونَهُۥٓ
تم پیدا کرتے ہو اس کو
أَمْ
یا
نَحْنُ
ہم ہیں
ٱلْخَٰلِقُونَ
جو پیدا کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں (١)

٥٩۔١ یعنی تمہارے بیویوں سے مباشرت کرنے کے نتیجے میں تمہارے جو قطرات منی عورتوں کے رحموں میں جاتے ہیں، ان سے انسانی شکل و صورت بنانے والے ہم ہیں یا تم؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا تم اسے(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،