فَكَانَتْ هَبَاۤءً مُّنْۢبَـثًّا ۙ
So they become
فَكَانَتْ
تو ہوجائیں گے
dust particles
هَبَآءً
باریک خاک۔ گرد و غبار
dispersing
مُّنۢبَثًّا
منتشر۔ پراگندہ۔ اڑتا ہوا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
English Sahih:
And become dust dispersing,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے
احمد علی Ahmed Ali
سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر وہ مثل پراگندہ غبار کے ہوجائیں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
(اور) پراگندہ غبار کی طرح ہو جائیں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر ذرات بن کر منتشر ہوجائیں گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر وہ غبار بن کر منتشر ہو جائیں گے،