لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ
nashāu
نَشَآءُ
We willed
ہم چاہیں
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
بنادیں ہم اس کو۔ کردیں ہم اس کو
ujājan
أُجَاجًا
salty
کڑوا زہر
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
پس کیوں نہیں
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
تم شکر ادا کرتے
طاہر القادری:
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
English Sahih:
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
1 Abul A'ala Maududi
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
2 Ahmed Raza Khan
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے
3 Ahmed Ali
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری کر دیں پس کیوں تم شکر نہیں کرتے
4 Ahsanul Bayan
اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کر دیں پھر ہماری شکر گزاری کیوں نہیں کرتے؟ (١)
٧٠۔١ یعنی اس احسان پر ہماری اطاعت کرکے ہمارا عملی شکر ادا کیوں نہیں کرتے؟
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
6 Muhammad Junagarhi
اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟
7 Muhammad Hussain Najafi
اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو
9 Tafsir Jalalayn
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے ؟
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
agar hum chahen to ussay karrwa bana ker rakh den , phir tum kiyon shukar ada nahi kertay-?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٧٠
Al-Waqi'ah56:70