Skip to main content

فَلَاۤ اُقْسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجُوْمِۙ‏

falā
فَلَآ
But nay
پس نہیں
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
bimawāqiʿi
بِمَوَٰقِعِ
by setting
مواقع کی۔ غروب ہونے کی جگہوں کی
l-nujūmi
ٱلنُّجُومِ
(of) the stars
تاروں کے

طاہر القادری:

پس میں اُن جگہوں کی قَسم کھاتا ہوں جہاں جہاں قرآن کے مختلف حصے (رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اترتے ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس کے بیان کردہ معنی پر کیا گیا ہے، مزید حضرت عکرمہ، حضرت مجاہد، حضرت عبد اللہ بن جبیر، حضرت سدی، حضرت فراء اور حضرت زجاج رضی اللہ عنھم اور دیگر ائمہ تفسیر کا قول بھی یہی ہے؛ اور سیاقِ کلام بھی اسی کا تقاضا کرتا ہے۔ پیچھے سورۃ النجم میں حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو نجم کہا گیا ہے، یہاں قرآن کی سورتوں کو نجوم کہا گیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، طبری، الدر المنثور، الکشاف، تفسیر ابن ابی حاتم، روح المعانی، ابن کثیر، اللباب، البحر المحیط، جمل، زاد المسیر، فتح القدیر، المظہری، البیضاوی، تفسیر ابی سعود اور مجمع البیان۔

English Sahih:

Then I swear by the setting of the stars,

1 Abul A'ala Maududi

پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی