Skip to main content

اَفَبِهٰذَا الْحَـدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَۙ

Then is it to this
أَفَبِهَٰذَا
کیا بھلا
statement
ٱلْحَدِيثِ
اس بات کے بارے میں
that you
أَنتُم
تم
(are) indifferent?
مُّدْهِنُونَ
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو

طاہر القادری:

سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،

English Sahih:

Then is it to this statement that you are indifferent

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو