Skip to main content

اَفَبِهٰذَا الْحَـدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَۙ

afabihādhā
أَفَبِهَٰذَا
Then is it to this
کیا بھلا
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
اس بات کے بارے میں
antum
أَنتُم
that you
تم
mud'hinūna
مُّدْهِنُونَ
(are) indifferent?
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو

طاہر القادری:

سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،

English Sahih:

Then is it to this statement that you are indifferent

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو