اَفَبِهٰذَا الْحَـدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَۙ
afabihādhā
أَفَبِهَٰذَا
Then is it to this
کیا بھلا
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
اس بات کے بارے میں
mud'hinūna
مُّدْهِنُونَ
(are) indifferent?
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو
طاہر القادری:
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،
English Sahih:
Then is it to this statement that you are indifferent
1 Abul A'ala Maududi
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
2 Ahmed Raza Khan
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
3 Ahmed Ali
سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو
4 Ahsanul Bayan
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
6 Muhammad Junagarhi
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟
7 Muhammad Hussain Najafi
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
9 Tafsir Jalalayn
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو ؟
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
kiya phir bhi tum iss kalam say bey perwai barattay ho-?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٨١
Al-Waqi'ah56:81