اَفَبِهٰذَا الْحَـدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَۙ
Then is it to this
أَفَبِهَٰذَا
کیا بھلا
statement
ٱلْحَدِيثِ
اس بات کے بارے میں
(are) indifferent?
مُّدْهِنُونَ
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو
طاہر القادری:
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،
English Sahih:
Then is it to this statement that you are indifferent
1 Abul A'ala Maududi
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
2 Ahmed Raza Khan
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
3 Ahmed Ali
سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو
4 Ahsanul Bayan
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
6 Muhammad Junagarhi
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟
7 Muhammad Hussain Najafi
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
9 Tafsir Jalalayn
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو ؟
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
kiya phir bhi tum iss kalam say bey perwai barattay ho-?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٨١
Al-Waqi'ah56:81