Skip to main content

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰـكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ

wanaḥnu
وَنَحْنُ
And We
اور ہم
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
زیادہ قریب ہوتے ہیں
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
اس کی طرف
minkum
مِنكُمْ
than you
تمہاری نسبت
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
لَّا
you (do) not see
نہیں
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you (do) not see
تم دیکھ پاتے

طاہر القادری:

اور ہم اس (مرنے والے) سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم (ہمیں) دیکھتے نہیں ہو،

English Sahih:

And We [i.e., Our angels] are nearer to him than you, but you do not see –

1 Abul A'ala Maududi

اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے