Skip to main content

لِّـكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَاۤ اٰتٰٮكُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرِۙ

likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
تاکہ نہ
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
تم افسوس کرو
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
نقصان ہوا تم کو۔ کھو گیا تم سے
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
تم خوش ہو
bimā
بِمَآ
at what
ساتھ اس کے
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
جو اس نے دیا تم کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
پسند کرتا
kulla
كُلَّ
every
ہر
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
خود پسند
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
فخر جتانے والے کو

طاہر القادری:

تاکہ تم اس چیز پر غم نہ کرو جو تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی اور اس چیز پر نہ اِتراؤ جو اس نے تمہیں عطا کی، اور اللہ کسی تکبّر کرنے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا،

English Sahih:

In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful –

1 Abul A'ala Maududi

(یہ سب کچھ اس لیے ہے) تاکہ جو کچھ بھی نقصان تمہیں ہو اس پر تم دل شکستہ نہ ہو اور جو کچھ اللہ تمہیں عطا فرمائے اس پر پھول نہ جاؤ اللہ ایسے لوگوں کو پسند نہیں کرتا جو اپنے آپ کو بڑی چیز سمجھتے ہیں اور فخر جتاتے ہیں