لَنْ تُغْنِىَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَاۤ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْــًٔـا ۗ اُولٰۤٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
lan
لَّن
Never
ہرگز نہ
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
کام آئیں گے
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
ان کو
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
ان کے مال
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
ان کی اولاد
mina
مِّنَ
against
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ (سے)
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
کچھ بھی
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
آگ کے
hum
هُمْ
they
وہ
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
طاہر القادری:
اللہ (کے عذاب) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی (انہیں بچا سکے گی)، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
English Sahih:
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
1 Abul A'ala Maududi
اللہ سے بچانے کے لیے نہ ان کے مال کچھ کام آئیں گے نہ ان کی اولاد وہ دوزخ کے یار ہیں، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے