لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِىْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ
la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you(r)
البتہ تم
ashaddu
أَشَدُّ
(are) more intense
زیادہ سخت ہو
rahbatan
رَهْبَةً
(in) fear
رعب میں
fī
فِى
in
میں
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
ان کے سینوں (میں)
mina
مِّنَ
than
بڑھ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
اللہ سے (بڑھ کر )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ایک قوم ہیں
lā
لَّا
(who do) not
نہیں
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
جو سمجھتے
طاہر القادری:
(اے مسلمانو!) بیشک اُن کے دلوں میں اللہ سے (بھی) زیادہ تمہارا رعب اور خوف ہے، یہ اس وجہ سے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ ہی نہیں رکھتے،
English Sahih:
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
1 Abul A'ala Maududi
اِن کے دلوں میں اللہ سے بڑھ کر تمہارا خوف ہے، اس لیے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے