وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰٮهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
takūnū
تَكُونُوا۟
be
ہو تم
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
ان لوگوں کی طرح
nasū
نَسُوا۟
forgot
جنہوں نے بھلا دیا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so He made them forget
پھر اس نے بھلوا دیا ان کو
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
ان کے نفس کو
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
humu
هُمُ
[they]
وہ
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
طاہر القادری:
اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھلا بیٹھے پھر اللہ نے اُن کی جانوں کو ہی اُن سے بھلا دیا (کہ وہ اپنی جانوں کے لئے ہی کچھ بھلائی آگے بھیج دیتے)، وہی لوگ نافرمان ہیں،
English Sahih:
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.
1 Abul A'ala Maududi
اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھول گئے تو اللہ نے اُنہیں خود اپنا نفس بھلا دیا، یہی لوگ فاسق ہیں