Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( الحشر: ١٩ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
be
تَكُونُوا۟
তোমরা হয়ো
like those who
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মত যারা
forgot
نَسُوا۟
ভূলে গিয়েছিল
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
so He made them forget
فَأَنسَىٰهُمْ
তাদের ভুলালেন অতঃপর তিনি
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
তারা নিজেদেরকে
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
[they]
هُمُ
তারাই
(are) the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
ফাসেক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, ফলে আল্লাহও তাদেরকে করেছেন আত্মভোলা। এরা পাপাচারী লোক।

English Sahih:

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাদের মত হয়ো না, যারা আল্লাহকে বিস্মৃত হয়েছে, ফলে আল্লাহ তাদেরকে আত্মবিস্মৃত করেছেন। [১] তারাই তো পাপাচারী।

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ শাস্তিস্বরূপ তাদেরকে এমন করে দিলেন যে, তারা এমন সব কাজ করা থেকে উদাসীন হয়ে গেল যাতে ছিল তাদের উপকার এবং যার দ্বারা তারা নিজেদেরকে জাহান্নামের আযাব থেকে বাঁচাতে পারত। এইভাবে মানুষ আল্লাহকে ভুলে আসলে নিজেকেই ভুলে যায়। তার জ্ঞান-বুদ্ধি তাকে সঠিক দিক-নির্দেশনা করে না। চোখ দু'টি তাকে সঠিক পথ দেখায় না এবং তার কান সত্য কথা শুনতে বধির হয়ে যায়। ফলে তার দ্বারা এমন কাজ হয়ে যায়, যাতে থাকে তার নিজেরই ধ্বংস ও বিনাশ।