Skip to main content

مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤٮِٕمَةً عَلٰۤى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِىَ الْفٰسِقِيْنَ

مَا
Whatever
جو بھی
qaṭaʿtum
قَطَعْتُم
you cut down
کاٹے تم نے
min
مِّن
of
کے
līnatin
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
کھجور کے درخت
aw
أَوْ
or
یا
taraktumūhā
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
تم نے چھوڑ دیا ان کو
qāimatan
قَآئِمَةً
standing
کھڑے ہوئے
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
پر
uṣūlihā
أُصُولِهَا
their roots
ان کی جڑوں پر
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
تو ساتھ اذن کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
waliyukh'ziya
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
اور تاکہ وہ رسوا کرے
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
فاسقوں کو

طاہر القادری:

(اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو (یہ سب) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرے،

English Sahih:

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks – it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.

1 Abul A'ala Maududi

تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا، یہ سب اللہ ہی کے اذن سے تھا اور (اللہ نے یہ اذن اس لیے دیا) تاکہ فاسقوں کو ذلیل و خوار کرے