Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّؤُ الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِىْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّاۤ اُوْتُوْا وَيُـؤْثِرُوْنَ عَلٰۤى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗۗ وَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَـفْسِهٖ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
جنہوں نے جگہ پکڑی
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
گھر میں
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
اور ایمان لائے
min
مِن
from
سے
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
ان سے قبل
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
وہ محبت رکھتے ہیں
man
مَنْ
(those) who
جو
hājara
هَاجَرَ
emigrated
ہجرت کرے
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
وہ پاتے
فِى
in
میں
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
اپنے سینوں میں
ḥājatan
حَاجَةً
any want
کوئی حاجت
mimmā
مِّمَّآ
of what
اس میں سے جو
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
وہ دئیے گئے
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
اور وہ ترجیح دیتے ہیں
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
پر
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنے نفسوں پر
walaw
وَلَوْ
even though
اور اگرچہ
kāna
كَانَ
was
ہو
bihim
بِهِمْ
with them
ان کو
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
بھوک۔ تنگی
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yūqa
يُوقَ
is saved
بچالیا گیا
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
خود غرضی سے
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
اپنے نفس کی
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو ایسے لوگ
humu
هُمُ
[they]
وہی
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری:

(یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیں،

English Sahih:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful.

1 Abul A'ala Maududi

(اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن مہاجرین کی آمد سے پہلے ہی ایمان لا کر دارالحجرت میں مقیم تھے یہ اُن لوگوں سے محبت کرتے ہیں جو ہجرت کر کے اِن کے پاس آئے ہیں اور جو کچھ بھی اُن کو دیدیا جائے اُس کی کوئی حاجت تک یہ اپنے دلوں میں محسوس نہیں کرتے اور اپنی ذات پر دوسروں کو ترجیح دیتے ہیں خواہ اپنی جگہ خود محتاج ہوں حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اپنے دل کی تنگی سے بچا لیے گئے وہی فلاح پانے والے ہیں