Skip to main content

وَلِتَصْغٰۤى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
اور تاکہ مائل ہوں
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
اسی کی طرف
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
دل
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کے
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان نہیں لاتے
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
آخرت پر
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
اور تاکہ وہ پسند کریں اس کو
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
اور تاکہ وہ کمائیں
مَا
what
جو
hum
هُم
they
وہ
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
کمانے والے ہیں

طاہر القادری:

اور (یہ) اس لئے کہ ان لوگوں کے دل اس (فریب) کی طرف مائل ہو جائیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور (یہ) کہ وہ اسے پسند کرنے لگیں اور (یہ بھی) کہ وہ (انہی اعمالِ بد کا) ارتکاب کرنے لگیں جن کے وہ خود (مرتکب) ہو رہے ہیں،

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.

1 Abul A'ala Maududi

(یہ سب کچھ ہم انہیں اسی لیے کرنے دے رہے ہیں کہ) جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اُن کے دل اِس (خوشنما دھوکے) کی طرف مائل ہوں اور وہ اس سے راضی ہو جائیں اور اُن برائیوں کا اکتساب کریں جن کا اکتساب وہ کرنا چاہتے ہیں