Skip to main content

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
تم اطاعت کرو
akthara
أَكْثَرَ
most
اکثر (کی)
man
مَن
of
جو
فِى
(those) in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین میں ہیں
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
وہ بھٹکادیں گے تجھ کو
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
اللہ کے
in
إِن
Not
نہیں
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
گمان کی
wa-in
وَإِنْ
and not
اور نہیں
hum
هُمْ
they (do)
وہ
illā
إِلَّا
except
مگر
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
قیاس آرائیاں کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں،

English Sahih:

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging.

1 Abul A'ala Maududi

اور اے محمدؐ! اگر تم اُن لوگوں کی اکثریت کے کہنے پر چلو جو زمین میں بستے ہیں تو وہ تمہیں اللہ کے راستہ سے بھٹکا دیں گے وہ تو محض گمان پر چلتے اور قیاس آرائیاں کرتے ہیں