Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِىْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَا ۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We placed
بنادیا ہم نے / مقرر کردیا ہم نے
فِى
in
میں
kulli
كُلِّ
every
ہر
qaryatin
قَرْيَةٍ
city
بستی
akābira
أَكَٰبِرَ
greatest
بڑے بڑے
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
(of) its criminals
اس کے مجرموں کو
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
so that they plot
تاکہ وہ مکرو فریب کریں
fīhā
فِيهَاۖ
therein
اس میں
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
وہ چالیں چلتے
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
against themselves
اپنے نفسوں کے ساتھ
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
وہ شعور رکھتے

طاہر القادری:

اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وڈیروں (اور رئیسوں) کو وہاں کے جرائم کا سرغنہ بنایا تاکہ وہ اس (بستی) میں مکاریاں کریں، اور وہ (حقیقت میں) اپنی جانوں کے سوا کسی (اور) سے فریب نہیں کر رہے اور وہ (اس کے انجامِ بد کا) شعور نہیں رکھتے،

English Sahih:

And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.

1 Abul A'ala Maududi

اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے بڑے بڑے مجرموں کو لگا دیا ہے کہ وہاں اپنے مکر و فریب کا جال پھیلائیں دراصل وہ اپنے فریب کے جال میں آپ پھنستے ہیں، مگر اُنہیں اس کا شعور نہیں ہے