Skip to main content

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْـكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِىْۤ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلاً لِّـكُلِّ شَىْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Moreover
پھر
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
دی ہم نے
mūsā
مُوسَى
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
tamāman
تَمَامًا
completing (Our Favor)
پورا کرنے کو
ʿalā
عَلَى
on
اوپر
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
اس کے جو
aḥsana
أَحْسَنَ
did good
نیکی کرے
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and an explanation
اور تفصیل (بیان کرنے کو)
likulli
لِّكُلِّ
of every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے لئے
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
اور باعث ہدایت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
اور باعث رحمت
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
so that they may -
تاکہ وہ
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
ملاقات کا
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
اپنے رب کی
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان رکھیں / ایمان لائیں

طاہر القادری:

پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں،

English Sahih:

Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe.

1 Abul A'ala Maududi

پھر ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی تھی جو بھلائی کی روش اختیار کرنے والے انسان پر نعمت کی تکمیل اور ہر ضروری چیز کی تفصیل اور سراسر ہدایت اور رحمت تھی (اور اس لیے بنی اسرائیل کو دی گئی تھی کہ) شاید لوگ اپنے رب کی ملاقات پر ایمان لائیں