Skip to main content

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْـكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِىْۤ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلاً لِّـكُلِّ شَىْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ

Moreover
ثُمَّ
پھر
We gave
ءَاتَيْنَا
دی ہم نے
Musa
مُوسَى
موسیٰ کو
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
کتاب
completing (Our Favor)
تَمَامًا
پورا کرنے کو
on
عَلَى
اوپر
the one who
ٱلَّذِىٓ
اس کے جو
did good
أَحْسَنَ
نیکی کرے
and an explanation
وَتَفْصِيلًا
اور تفصیل (بیان کرنے کو)
of every
لِّكُلِّ
ہر
thing
شَىْءٍ
چیز کے لئے
and a guidance
وَهُدًى
اور باعث ہدایت
and mercy
وَرَحْمَةً
اور باعث رحمت
so that they may -
لَّعَلَّهُم
تاکہ وہ
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
ملاقات کا
(with) their Lord
رَبِّهِمْ
اپنے رب کی
believe
يُؤْمِنُونَ
ایمان رکھیں / ایمان لائیں

طاہر القادری:

پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں،

English Sahih:

Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe.

1 Abul A'ala Maududi

پھر ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی تھی جو بھلائی کی روش اختیار کرنے والے انسان پر نعمت کی تکمیل اور ہر ضروری چیز کی تفصیل اور سراسر ہدایت اور رحمت تھی (اور اس لیے بنی اسرائیل کو دی گئی تھی کہ) شاید لوگ اپنے رب کی ملاقات پر ایمان لائیں