Skip to main content

اَنْ تَقُوْلُـوْۤا اِنَّمَاۤ اُنْزِلَ الْـكِتٰبُ عَلٰى طَاۤٮِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ

an
أَن
Lest
یہ کہ
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
تم کہو
innamā
إِنَّمَآ
"Only
اس کے سوا نہیں
unzila
أُنزِلَ
was revealed
اتاری گئی
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
کتاب
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
دو گروہوں کے
min
مِن
from
سے
qablinā
قَبْلِنَا
before us
ہم سے پہلے
wa-in
وَإِن
and indeed
اور بیشک
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم
ʿan
عَن
about
اس کے
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
their study
پڑھنے پڑھانے سے
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware"
البتہ غافل

طاہر القادری:

(قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے،

English Sahih:

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

1 Abul A'ala Maududi

اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں کو دی گئی تھی، اور ہم کو کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے