Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِىْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِىْۤ اِيْمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انْتَظِرُوْۤا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ

Are
هَلْ
نہیں
they waiting
يَنظُرُونَ
وہ انتظار کرتے
except
إِلَّآ
مگر
that
أَن
یہ کہ
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
آئیں ان کے پاس
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتے
or
أَوْ
یا
comes
يَأْتِىَ
آجائے
your Lord
رَبُّكَ
تیرا رب
or
أَوْ
یا
comes
يَأْتِىَ
آجائیں
some (of)
بَعْضُ
بعض
(the) Signs
ءَايَٰتِ
آیات / نشانیاں
(of) your Lord?
رَبِّكَۗ
تیرے رب کی
(The) Day
يَوْمَ
جس دن
(when) comes
يَأْتِى
آگئیں
some (of)
بَعْضُ
بعض
(the) Signs
ءَايَٰتِ
آیات
(of) your Lord
رَبِّكَ
تیرے رب کی
not
لَا
نہ
will benefit
يَنفَعُ
نفع دے گا
a soul
نَفْسًا
کسی شخص کو
its faith
إِيمَٰنُهَا
ایمان اس کا
not
لَمْ
نہ
(if) it had
تَكُنْ
تھا وہ
believed
ءَامَنَتْ
ایمان لایا
from
مِن
سے
before
قَبْلُ
اس سے پہلے
or
أَوْ
یا
earned
كَسَبَتْ
اس نے کمایا
through
فِىٓ
میں
its faith
إِيمَٰنِهَا
اپنے ایمان میں
any good
خَيْرًاۗ
کسی نیکی کو
Say
قُلِ
کہہ دیجئے
"Wait
ٱنتَظِرُوٓا۟
انتظار کرو
Indeed, we
إِنَّا
بیشک ہم
(are) those who wait"
مُنتَظِرُونَ
انتظار کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

وہ فقط اسی انتظار میں ہیں کہ ان کے پاس (عذاب کے) فرشتے آپہنچیں یا آپ کا رب (خود) آجائے یا آپ کے رب کی کچھ (مخصوص) نشانیاں (عیاناً) آجائیں۔ (انہیں بتا دیجئے کہ) جس دن آپ کے رب کی بعض نشانیاں (یوں ظاہراً) آپہنچیں گی (تو اس وقت) کسی (ایسے) شخص کا ایمان اسے فائدہ نہیں پہنچائے گا جو پہلے سے ایمان نہیں لایا تھا یا اس نے اپنے ایمان (کی حالت) میں کوئی نیکی نہیں کمائی تھی، فرما دیجئے: تم انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں،

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."

1 Abul A'ala Maududi

کیا اب لوگ اس کے منتظر ہیں کہ ان کے سامنے فرشتے آ کھڑے ہوں، یا تمہارا رب خود آ جائے، یا تمہارے رب کی بعض صریح نشانیاں نمودار ہو جائیں؟ جس روز تمہارے رب کی بعض مخصوص نشانیاں نمودار ہو جائیں گی پھر کسی ایسے شخص کو اس کا ایمان کچھ فائدہ نہ دے گا جو پہلے ایمان نہ لایا ہو یا جس نے اپنے ایمان میں کوئی بھلائی نہ کمائی ہو اے محمدؐ! ان سے کہہ دو کہ اچھا، تم انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں