Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِىْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِىْۤ اِيْمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انْتَظِرُوْۤا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ

hal
هَلْ
Are
نہیں
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
وہ انتظار کرتے
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
آئیں ان کے پاس
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
aw
أَوْ
or
یا
yatiya
يَأْتِىَ
comes
آجائے
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
تیرا رب
aw
أَوْ
or
یا
yatiya
يَأْتِىَ
comes
آجائیں
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
بعض
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آیات / نشانیاں
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
تیرے رب کی
yawma
يَوْمَ
(The) Day
جس دن
yatī
يَأْتِى
(when) comes
آگئیں
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
بعض
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آیات
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
تیرے رب کی
لَا
not
نہ
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
نفع دے گا
nafsan
نَفْسًا
a soul
کسی شخص کو
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
ایمان اس کا
lam
لَمْ
not
نہ
takun
تَكُنْ
(if) it had
تھا وہ
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
ایمان لایا
min
مِن
from
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
aw
أَوْ
or
یا
kasabat
كَسَبَتْ
earned
اس نے کمایا
فِىٓ
through
میں
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
اپنے ایمان میں
khayran
خَيْرًاۗ
any good
کسی نیکی کو
quli
قُلِ
Say
کہہ دیجئے
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
انتظار کرو
innā
إِنَّا
Indeed, we
بیشک ہم
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
انتظار کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

وہ فقط اسی انتظار میں ہیں کہ ان کے پاس (عذاب کے) فرشتے آپہنچیں یا آپ کا رب (خود) آجائے یا آپ کے رب کی کچھ (مخصوص) نشانیاں (عیاناً) آجائیں۔ (انہیں بتا دیجئے کہ) جس دن آپ کے رب کی بعض نشانیاں (یوں ظاہراً) آپہنچیں گی (تو اس وقت) کسی (ایسے) شخص کا ایمان اسے فائدہ نہیں پہنچائے گا جو پہلے سے ایمان نہیں لایا تھا یا اس نے اپنے ایمان (کی حالت) میں کوئی نیکی نہیں کمائی تھی، فرما دیجئے: تم انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں،

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."

1 Abul A'ala Maududi

کیا اب لوگ اس کے منتظر ہیں کہ ان کے سامنے فرشتے آ کھڑے ہوں، یا تمہارا رب خود آ جائے، یا تمہارے رب کی بعض صریح نشانیاں نمودار ہو جائیں؟ جس روز تمہارے رب کی بعض مخصوص نشانیاں نمودار ہو جائیں گی پھر کسی ایسے شخص کو اس کا ایمان کچھ فائدہ نہ دے گا جو پہلے ایمان نہ لایا ہو یا جس نے اپنے ایمان میں کوئی بھلائی نہ کمائی ہو اے محمدؐ! ان سے کہہ دو کہ اچھا، تم انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں