Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَـعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِىْ شَىْءٍ ۗ اِنَّمَاۤ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَـبِّـئُـهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
جنہوں نے الگ الگ کردیا
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
اپنے دین کو
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
اور ہوگئے وہ
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
گروہ گروہ
lasta
لَّسْتَ
you are not
نہیں آپ
min'hum
مِنْهُمْ
with them
ان میں سے
فِى
in
میں
shayin
شَىْءٍۚ
anything
کسی چیز میں
innamā
إِنَّمَآ
Only
بیشک
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
ان کا معاملہ
ilā
إِلَى
(is) with
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف ہے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
وہ بتادے گا ان کو
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے وہ
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
کام کرتے

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے (جدا جدا راہیں نکال کر) اپنے دین کو پارہ پارہ کر دیا اور وہ (مختلف) فرقوں میں بٹ گئے، آپ کسی چیز میں ان کے (تعلق دار اور ذمہ دار) نہیں ہیں، بس ان کا معاملہ اﷲ ہی کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کاموں سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور گروہ گروہ بن گئے یقیناً ان سے تمہارا کچھ واسطہ نہیں، ان کا معاملہ تو اللہ کے سپرد ہے، وہی ان کو بتائے گا کہ انہوں نے کیا کچھ کیا ہے