Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَـعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِىْ شَىْءٍ ۗ اِنَّمَاۤ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَـبِّـئُـهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ

Indeed
إِنَّ
بیشک
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
divide
فَرَّقُوا۟
جنہوں نے الگ الگ کردیا
their religion
دِينَهُمْ
اپنے دین کو
and become
وَكَانُوا۟
اور ہوگئے وہ
sects
شِيَعًا
گروہ گروہ
you are not
لَّسْتَ
نہیں آپ
with them
مِنْهُمْ
ان میں سے
in
فِى
میں
anything
شَىْءٍۚ
کسی چیز میں
Only
إِنَّمَآ
بیشک
their affair
أَمْرُهُمْ
ان کا معاملہ
(is) with
إِلَى
طرف
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی طرف ہے
then
ثُمَّ
پھر
He will inform them
يُنَبِّئُهُم
وہ بتادے گا ان کو
of what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
they used to
كَانُوا۟
تھے وہ
do
يَفْعَلُونَ
کام کرتے

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے (جدا جدا راہیں نکال کر) اپنے دین کو پارہ پارہ کر دیا اور وہ (مختلف) فرقوں میں بٹ گئے، آپ کسی چیز میں ان کے (تعلق دار اور ذمہ دار) نہیں ہیں، بس ان کا معاملہ اﷲ ہی کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کاموں سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور گروہ گروہ بن گئے یقیناً ان سے تمہارا کچھ واسطہ نہیں، ان کا معاملہ تو اللہ کے سپرد ہے، وہی ان کو بتائے گا کہ انہوں نے کیا کچھ کیا ہے