Skip to main content

اَ لَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْـكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمُ ۘ اَ لَّذِيْنَ خَسِرُوْۤا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those (to) whom
وہ لوگ
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
دی ہم نے ان کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize him
وہ پہچانتے ہیں اس کو
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
وہ پہچانتے ہیں
abnāahumu
أَبْنَآءَهُمُۘ
their sons
اپنے بیٹوں کو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
جنہوں نے نقصان میں ڈالا
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں کو
fahum
فَهُمْ
then they
تو وہ
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان لائیں گے

طاہر القادری:

وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،

English Sahih:

Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس بات کو اس طرح غیر مشتبہ طور پر پہچانتے ہیں جیسے ان کو اپنے بیٹوں کے پہچاننے میں کوئی اشتباہ پیش نہیں آتا مگر جنہوں نے اپنے آپ کو خود خسارے میں ڈال دیا ہے وہ اِسے نہیں مانتے