Skip to main content

فَلَوْلَاۤ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰـكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

Then why not
فَلَوْلَآ
پھر کیوں نہ
when
إِذْ
جب
came to them
جَآءَهُم
آیا ان کے پاس
Our punishment
بَأْسُنَا
ہمارا عذاب
they humbled themselves?
تَضَرَّعُوا۟
انہوں نے عاجزی اختیار کی
But
وَلَٰكِن
اور لیکن
became hardened
قَسَتْ
سخت ہوگئے
their hearts
قُلُوبُهُمْ
ان کے دل
and made fair-seeming
وَزَيَّنَ
اور خوب صورت بنادیا
to them
لَهُمُ
ان کے لیے
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
شیطان نے
what
مَا
جو
they used to
كَانُوا۟
وہ تھے
do
يَعْمَلُونَ
عمل کرتے

طاہر القادری:

پھر جب ان تک ہمارا عذاب آپہنچا تو انہوں نے عاجزی و زاری کیوں نہ کی؟ لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دل سخت ہوگئے تھے اور شیطان نے ان کے لئے وہ (گناہ) آراستہ کر دکھائے تھے جو وہ کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.

1 Abul A'ala Maududi

پس جب ہماری طرف سے ان پر سختی آئی تو کیوں نہ انہوں نے عاجزی اختیار کی؟ مگر ان کے دل تو اور سخت ہوگئے اور شیطان نے ان کو اطمینان دلایا کہ جو کچھ تم کر رہے ہو خوب کر رہے ہو