Skip to main content

فَلَوْلَاۤ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰـكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
پھر کیوں نہ
idh
إِذْ
when
جب
jāahum
جَآءَهُم
came to them
آیا ان کے پاس
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
ہمارا عذاب
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves?
انہوں نے عاجزی اختیار کی
walākin
وَلَٰكِن
But
اور لیکن
qasat
قَسَتْ
became hardened
سخت ہوگئے
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
ان کے دل
wazayyana
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
اور خوب صورت بنادیا
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لیے
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شیطان نے
مَا
what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
وہ تھے
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
عمل کرتے

طاہر القادری:

پھر جب ان تک ہمارا عذاب آپہنچا تو انہوں نے عاجزی و زاری کیوں نہ کی؟ لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دل سخت ہوگئے تھے اور شیطان نے ان کے لئے وہ (گناہ) آراستہ کر دکھائے تھے جو وہ کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.

1 Abul A'ala Maududi

پس جب ہماری طرف سے ان پر سختی آئی تو کیوں نہ انہوں نے عاجزی اختیار کی؟ مگر ان کے دل تو اور سخت ہوگئے اور شیطان نے ان کو اطمینان دلایا کہ جو کچھ تم کر رہے ہو خوب کر رہے ہو