Skip to main content

قُلْ لَّاۤ اَقُوْلُ لَـكُمْ عِنْدِىْ خَزَاۤٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَاۤ اَقُوْلُ لَـكُمْ اِنِّىْ مَلَكٌ ۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰۤى اِلَىَّ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ

Say
قُل
کہہ دیجیے
"Not
لَّآ
نہیں
"(do) I say
أَقُولُ
میں کہتا
to you
لَكُمْ
تم کو
(that) with me
عِندِى
میرے پاس
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
خزانے ہیں
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
and not
وَلَآ
اور نہیں
(that) I know
أَعْلَمُ
میں جانتا
the unseen
ٱلْغَيْبَ
غیب کو
and not
وَلَآ
اور نہیں
I say
أَقُولُ
میں کہتا
to you
لَكُمْ
واسطے تمہارے
that I (am)
إِنِّى
بیشک میں
an Angel
مَلَكٌۖ
فرشتہ ہوں
Not
إِنْ
اگر
(do) I follow
أَتَّبِعُ
میں پیروی کرتا
except
إِلَّا
مگر
what
مَا
جو
is revealed
يُوحَىٰٓ
وحی کی جاتی ہے
to me"
إِلَىَّۚ
میری طرف
Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Can
هَلْ
کیا
be equal
يَسْتَوِى
برابر ہوسکتا ہے
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
اندھا
and the seeing one?"
وَٱلْبَصِيرُۚ
اور دیکھنے والا
Then will not
أَفَلَا
کیا بھلا نہیں
you give thought?
تَتَفَكَّرُونَ
تم غور و فکر کرتے

طاہر القادری:

آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے،

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"

1 Abul A'ala Maududi

ا ے محمدؐ! ان سے کہو، "میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں نہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر نازل کی جاتی ہے" پھر ان سے پوچھو کیا اندھا اور آنکھوں والا دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ کیا تم غور نہیں کرتے؟