Skip to main content

قُلْ لَّاۤ اَقُوْلُ لَـكُمْ عِنْدِىْ خَزَاۤٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَاۤ اَقُوْلُ لَـكُمْ اِنِّىْ مَلَكٌ ۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰۤى اِلَىَّ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ

qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
لَّآ
"Not
نہیں
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
میں کہتا
lakum
لَكُمْ
to you
تم کو
ʿindī
عِندِى
(that) with me
میرے پاس
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
خزانے ہیں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
walā
وَلَآ
and not
اور نہیں
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
میں جانتا
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
غیب کو
walā
وَلَآ
and not
اور نہیں
aqūlu
أَقُولُ
I say
میں کہتا
lakum
لَكُمْ
to you
واسطے تمہارے
innī
إِنِّى
that I (am)
بیشک میں
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel
فرشتہ ہوں
in
إِنْ
Not
اگر
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
میں پیروی کرتا
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
جو
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
میری طرف
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
hal
هَلْ
"Can
کیا
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
برابر ہوسکتا ہے
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
اندھا
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
اور دیکھنے والا
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا بھلا نہیں
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?
تم غور و فکر کرتے

طاہر القادری:

آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے،

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"

1 Abul A'ala Maududi

ا ے محمدؐ! ان سے کہو، "میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں نہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر نازل کی جاتی ہے" پھر ان سے پوچھو کیا اندھا اور آنکھوں والا دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ کیا تم غور نہیں کرتے؟