Skip to main content

فَلَمَّا رَاَالْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىْ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَٮِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِىْ رَبِّىْ لَاَ كُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤ لِّيْنَ

falammā
فَلَمَّا
When
پھر جب
raā
رَءَا
he saw
اس نے دیکھا
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
چاند کو
bāzighan
بَازِغًا
rising
چمکتا ہوا
qāla
قَالَ
he said
کہا
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
میرا رب ہے
falammā
فَلَمَّآ
But when
پھر جب
afala
أَفَلَ
it set
وہ چھپ گیا
qāla
قَالَ
he said
کہا
la-in
لَئِن
"If
البتہ اگر
lam
لَّمْ
(does) not
نہیں
yahdinī
يَهْدِنِى
guide me
ہدایت دے گا مجھ کو
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرا رب
la-akūnanna
لَأَكُونَنَّ
I will surely be
البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا
mina
مِنَ
among
میں سے
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
قوم
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
who went astray"
گمراہوں کی

طاہر القادری:

پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتا،

English Sahih:

And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب چاند چمکتا نظر آیا تو کہا یہ ہے میرا رب مگر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا اگر میرے رب نے میر ی رہنمائی نہ کی ہوتی تو میں بھی گمراہ لوگوں میں شامل ہو گیا ہوتا