Skip to main content

اِنِّىْ وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِىْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَاۤ اَنَاۡ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ

innī
إِنِّى
Indeed I
بیشک میں نے
wajjahtu
وَجَّهْتُ
[I] have turned
رخ کرلیا میں نے
wajhiya
وَجْهِىَ
my face
اپنے چہرے کا
lilladhī
لِلَّذِى
to the One Who
اس ذات کے لیے
faṭara
فَطَرَ
created
جس نے پیدا کیا
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(as) a true monotheist
یکسو ہوکر
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
anā
أَنَا۠
I (am)
میں
mina
مِنَ
of
میں سے
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشرکین

طاہر القادری:

بیشک میں نے اپنا رُخ (ہر سمت سے ہٹا کر) یکسوئی سے اس (ذات) کی طرف پھیر لیا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو بے مثال پیدا فرمایا ہے اور (جان لو کہ) میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں،

English Sahih:

Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."

1 Abul A'ala Maududi

میں نے تویکسو ہو کر اپنا رخ اُس ہستی کی طرف کر لیا جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا ہے اور میں ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں"