Skip to main content

وَتِلْكَ حُجَّتُنَاۤ اٰتَيْنٰهَاۤ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
اور یہ تھی
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
حجت ہماری
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
عطا کیا تھا ہم نے اس کو
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ابراہیم کو
ʿalā
عَلَىٰ
against
خلاف
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
اس کی قوم کے
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
ہم بلند کرتے ہیں
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
درجات
man
مَّن
whom
جس کو
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
ہم چاہتے ہیں
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
حکمت والا ہے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
علم والا ہے

طاہر القادری:

اور یہی ہماری (توحید کی) دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی (مخالف) قوم کے مقابلہ میں دی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

یہ تھی ہماری وہ حجت جو ہم نے ابراہیمؑ کو اس کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی ہم جسے چاہتے ہیں بلند مرتبے عطا کرتے ہیں حق یہ ہے کہ تمہارا رب نہایت دانا اور علیم ہے