Skip to main content

اِنَّمَا يَنْهٰٮكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰۤى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
forbids you
روکتا ہے تم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
ʿani
عَنِ
from
سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں (سے)
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
fight you
جنہوں نے جنگ کی تم سے
فِى
in
میں
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین کے معاملے میں
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
اور نکالا تم کو
min
مِّن
of
سے
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
تمہارے گھروں (سے)
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
and support
حالانکہ انہوں نے ایک دوسرے کی مدد کی
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
پر
ikh'rājikum
إِخْرَاجِكُمْ
your expulsion
تمہارے نکالنے پر
an
أَن
that
کہ
tawallawhum
تَوَلَّوْهُمْۚ
you make them allies
تم دوستی کرو ان سے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
دوستی کرے ان سے
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ
humu
هُمُ
[they]
وہ
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
ظالم ہیں

طاہر القادری:

اللہ تو محض تمہیں ایسے لوگوں سے دوستی کرنے سے منع فرماتا ہے جنہوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں (یعنی وطن) سے نکالا اور تمہارے باہر نکالے جانے پر (تمہارے دشمنوں کی) مدد کی۔ اور جو شخص اُن سے دوستی کرے گا تو وہی لوگ ظالم ہیں،

English Sahih:

Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

وہ تمہیں جس بات سے روکتا ہے وہ تو یہ ہے کہ تم اُن لوگوں سے دوستی کرو جنہوں نے تم سے دین کے معاملہ میں جنگ کی ہے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا ہے اور تمہارے اخراج میں ایک دوسرے کی مدد کی ہے اُن سے جو لوگ دوستی کریں وہی ظالم ہیں