Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْۤا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوٰارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِىْۤ اِلَى اللّٰهِۗ قَالَ الْحَـوٰرِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤٮِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤٮِٕفَةٌ ۚ فَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظٰهِرِيْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
kūnū
كُونُوٓا۟
Be
ہوجاؤ
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
مددگار
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
kamā
كَمَا
as
جیسے
qāla
قَالَ
said
کہا تھا
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عیسیٰ
ub'nu
ٱبْنُ
son
ابن
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مریم نے
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
حواریوں سے
man
مَنْ
"Who
کون
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
میرا مددگار ہوگا
ilā
إِلَى
for
طرف
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
اللہ کی
qāla
قَالَ
Said
کہا
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
حواریوں نے
naḥnu
نَحْنُ
"We
ہم ہیں
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
مددگار
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
اللہ کے
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
تو ایمان لایا
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
ایک گروہ
min
مِّنۢ
of
سے
banī
بَنِىٓ
Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل میں سے
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
اور انکار کردیا
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
ایک گروہ نے
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
تو تائید کی ہم نے۔ مدد کی ہم نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کی
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
ʿalā
عَلَىٰ
against
اوپر
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
ان کے دشمنوں کے
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
تو ہوگئے وہ
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
غالب آنے والے

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم اللہ کے مددگار بن جاؤ جیسا کہ عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) نے (اپنے) حواریوں سے کہا تھا: اللہ کی (راہ کی) طرف میرے مددگار کون ہیں؟ حواریوں نے کہا: ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ پس بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لے آیا اور دوسرا گروہ کافر ہوگیا، سو ہم نے اُن لوگوں کی جو ایمان لے آئے تھے اُن کے دشمنوں پر مدد فرمائی پس وہ غالب ہوگئے،

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ کے مددگار بنو، جس طرح عیسیٰ ابن مریمؑ نے حواریوں کو خطاب کر کے کہا تھا: "کون ہے اللہ کی طرف (بلانے) میں میرا مددگار؟" اور حواریوں نے جواب دیا تھا: "ہم ہیں اللہ کے مددگار" اُس وقت بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لایا اور دوسرے گروہ نے انکار کیا پھر ہم نے ایمان لانے والوں کی اُن کے دشمنوں کے مقابلے میں تائید کی اور وہی غالب ہو کر رہے