يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِــُٔـوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَ فْوَاهِهِمْ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They intend
وہ چاہتے ہیں
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
کہ بجھادیں
nūra
نُورَ
(the) light
نور کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
اپنے مونہوں سے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
اور اللہ
mutimmu
مُتِمُّ
will perfect
پورا کرنے والا ہے
nūrihi
نُورِهِۦ
His Light
اپنے نور کو
walaw
وَلَوْ
although
اور اگرچہ
kariha
كَرِهَ
dislike
ناپسند کرتے ہوں
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
کافر
طاہر القادری:
یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں،
English Sahih:
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
1 Abul A'ala Maududi
یہ لوگ اپنے منہ کی پھونکوں سے اللہ کے نور کو بجھانا چاہتے ہیں، اور اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ وہ اپنے نور کو پوا پھیلا کر رہے گا خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو