ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
فضل ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
دیتا ہے اسے
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
وہ چاہتا ہے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
dhū
ذُو
(is the) Possessor
والا ہے
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
فضل (والا ہے)
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
بڑے
طاہر القادری:
یہ (یعنی اس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد اور اِن کا فیض و ہدایت) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے اس سے نوازتا ہے، اوراللہ بڑے فضل والا ہے،
English Sahih:
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
1 Abul A'ala Maududi
اللہ زبردست اور حکیم ہے یہ اس کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے دیتا ہے، اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
2 Ahmed Raza Khan
یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
3 Ahmed Ali
یہ الله کا فضل ہے جسے چاہے دے اور الله بڑا فضل کرنے والا ہے
4 Ahsanul Bayan
یہ اللہ کا فضل ہے (١) جسے چاہے اپنا فضل دے اور اللہ تعالٰی بہت بڑے فضل کا مالک ہے۔
٤۔١ یہ اشارہ نبوت محمدی کی طرف ہو سکتا ہے اور اس پر ایمان لانے والوں کی طرف بھی۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
6 Muhammad Junagarhi
یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے اپنا فضل دے اور اللہ تعالیٰ بہت بڑے فضل کا مالک ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
یہ اللہ کا فضل و کرم ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ ایک فضل هخدا ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور وہ بڑے عظیم فضل کا مالک ہے
9 Tafsir Jalalayn
یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے۔
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
yeh Allah ka fazal hai , woh jissay chahta hai deta hai , aur Allah baray fazal wala hai .
- القرآن الكريم - الجمعة٦٢ :٤
Al-Jumu'ah62:4