Skip to main content

قُلْ يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ هَادُوْۤا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَاۤءُ لِلّٰهِ مِنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
"you (who)!
لوگو
hādū
هَادُوٓا۟
"(are) Jews!
جو یہودی بنے ہو
in
إِن
If
اگر
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claim
تم زعم رکھتے ہو۔ گھمنڈ رکھتے ہو۔ سمجھتے ہو
annakum
أَنَّكُمْ
that you
بیشک تم
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
دوست ہو
lillahi
لِلَّهِ
of Allah
اللہ کے
min
مِن
from
سے
dūni
دُونِ
excluding
سوا
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں کے
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
then wish
پس تم تمنا کرو
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) the death
موت کی
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
سچے

طاہر القادری:

آپ فرما دیجئے: اے یہودیو! اگر تم یہ گمان کرتے ہو کہ سب لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست (یعنی اولیاء) ہو تو موت کی آرزو کرو (کیونکہ اس کے اولیاء کو تو قبر و حشر میں کوئی پریشانی نہیں ہوگی) اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو،

English Sahih:

Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، "اے لوگو جو یہودی بن گئے ہو، اگر تمہیں یہ گھمنڈ ہے کہ باقی سب لوگوں کو چھوڑ کر بس تم ہی اللہ کے چہیتے ہو تو موت کی تمنا کرو اگر تم اپنے اِس زعم میں سچے ہو"